Порошенко "нагрубив" англійською, коментуючи скандал щодо New York Times

Неділя, 3 квітня 2016, 20:33

Президент Петро Порошенко прокоментував скандал, який стався через його заяви про редакційну статтю New York Times, однак в перекладі англійською через помилки його заява стала більше схожою на повчання журналістів.

Пояснення Порошенка розміщені на офіційній сторінці президента в Facebook.

Попри жарти та обурення користувачів соцмереж, протягом за півтори години після публікації на сторінці все ще лишався переклад із помилками.

 

Так, українською допис починається словами "мені прикро", який українською може мати як інтонацію вибачення (синонім - "шкодую"), так і інтонацію звинувачення. Англійською ця фраза має кілька варіантів перекладу.

Водночас, для англійського перекладу було обрано найагресивніший варіант: "Too bad that...", з яким пояснення Порошенка перетворилися на звинувачення оточуючих.

Невідомо, чи був цей епітет обраний свідомо, чи випадково. Водночас, в цьому ж абзаці міститься явна помилка.  Фраза "сам читаю це видання" англійською подана як "I read this publishing house myself", що є нісенітницею – виходить, що президент читає комерційну компанію NYT, а не її видання.

Дискусійним є також вживання слова stances для перекладу слова "позиції", однак ця фраза загалом є прийнятною.

Як відомо, президент Петро Порошенко прокоментував редакційну статтю New York Times під час прес-конференції у ході візиту до США, та заявив, що проти України ведеться гібридна війна, у т.ч. - шляхом розповсюдження інформації, яка дискредитує Україну. 

У матеріалі NYT зазначалося, що звільнений днями генпрокурор Віктор Шокін під час свого перебування на посаді став символом українсько корупції. 

У мережі на таку заяву президента відреагували критично, зазначивши, що це є "черговим підтвердженням відсутності політичної волі боротися з корупцією".