Переводчики Европарламента прекратят забастовку, вызванную отсутствием "аудиогигиены" у депутатов
Переводчики Европейского парламента прекратили частичную забастовку, которая длилась с июня из-за того, что некоторые евродепутаты включались на заседание из шумных помещений, тем самым затрудняя перевод.
Об этом сообщает "Европейская правда" со ссылкой на Politico.
Переводчики Европарламента объявили забастовку в знак протеста из-за того, что депутаты работали дистанционно во время пандемии. Поскольку депутаты включались на заседание из автомобилей, ресторанов и других мест с плохой связью и качеством звука, переводчики жаловались на ухудшение здоровья из-за шума в ушах, бессонницы, тошноты и проблем со зрением.
С июня переводчики отказались переводить членов Европарламента, которые участвовали в заседаниях дистанционно, хотя продолжали помогать с переводом тех, кто физически присутствовал в зале.
В понедельник профсоюзы, представляющие переводчиков, заключили с Европейским парламентом временное соглашение об условиях работы. В соответствии с ним, "гибридные" заседания теперь будут переводиться полностью - но при условии, что все участники обеспечат надлежащее качество изображения и звука.
Кроме того, евродепутаты и еврокомиссары получили микрофоны профессионального уровня для улучшения звука. Членам Европарламента дополнительно раздали рекомендации по дистанционной работе и предупреждение, что в случае их несоблюдения они могут быть отключены от перевода.
"Достигнутое временное соглашение является хорошим компромиссом между потребностями непрерывности работы Европейского парламента и беспокойством переводчиков относительно здоровья, связанным с изменениями в методах работы ЕП", - сказал представитель парламентского органа ЕС.
Как сообщалось, испанское правительство обратится в Европейский парламент с просьбой рассмотреть разрешение на использование каталанского языка в зале заседаний, что станет первым таким случаем для европейского регионального языка.